유정화
- 직위
- 부교수
- 학처
- 인문과학처
- 학과
- 외국어학과
- 전공분야
- 한노통번역학
- 학위/출신학교
- 박사(한국외국어대)
학력/경력
·학력
■ 1994.03. ~ 1999.02. 한국외국어대학교 노어과(문학사)
■ 1999.03. ~ 2003.02. 한국외국어대학교 한노과 통번역학(석사)
■ 2006.08. ~ 2011.08. 한국외국어대학교 한노과 통번역학(박사)
·경력
■ 2021.09. ~ 현재 육군사관학교 외국어학과 러시아어 조교수
■ 2019.09. ~ 2021.08. 페르가나 한국국제대학교 조교수/부교수
■ 2014.03. ~ 2015.08. 한국외국어대학교 통번역대학원 조교수
■ 2009.08. ~ 2019.08. 한국외국어대학교 한노과 강사
교육담당
■ 실용러시아어
■ 러시아 지역연구
■ 군사러시아어
연구분야
■ 러시아어 통번역학
■ 한국 통번역사
■ 문화간 커뮤니케이션
저서/역서
[04] 역서: 세기말의 러시아 문제 (걷는 사람, 2020)
[03] 저서(공저): Translation and Interpreting in korean context(Routledge, 2019)
[02] 역서: 둘이 함께 가는 길(꿈을 이루는 사람, 2006)
[01] 역서: 고젭 센 내 아이 길들이기 (꿈을 이루는 사람, 2005)
<출판물>
[01] 우즈베키스탄의 언어 실험 (육사신보, 2021, 11.17)
연구과제/연구보고서
[04] 세종학당 통번역 교재 개발 연구 (2021, 세종학당)
[03] 난민통역사 인증 시험 연구 (2019, 법무부)
[02] 문화대역어 사전 구축 사업(2015, 한국연구재단)
[01] 국외수집자료번역사업 (2013, 국방부 군사편찬연구소)
학술논문
<학위논문>
[박사논문] 19세기 한중일 근대 통번역 교육제도 비교연구 (한국외국어대학교, 2011)
[석사논문] 한노 기초과학 전문용어 연구(한국외국어대학교, 2003)
<학술논문>
[16] 근대개혁기 한일통번역결사 비교 연구 (통번역학연구 23권 1호, 2019)
[15] 한류 문화콘텐츠의 번역이데올로기 : 한노 애니메이션 번역을 중심으로(통번역학연구 22 권 4호, 2018)
[14] 식민지하 법정통역사에 대한 일고찰 (번역학연구 19권 3호, 2018)
[13] 조선시대 언해번역과 번역기관:협력적 번역창출과정과 지식공유의 공간 (통번역학연구 22 권 1호, 2018)
[12] Efficient care of oversea patients in clinical practice with a focus on the conflict between healthcare providers and interpreters(International Journal of Applied Engineering Researches 12권, 2019)
[11] The Encounter of East Asia with Western Civilization in the 19th century: Translation as a means of communication (Jurnal Komunikasi 32권 1호, 2016)
[10] НОВЫЕ СФЕРЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОММУНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА И ЕГО
МНОЖЕСТВЕННАЯ РОЛЬ (모스크바 국립대학교 논문집 제12집, 2015)
[09] Коммунальный перевод и роль коммунального переводчика, как активног о участника коммуникации (러시아연방 국방부산하 국방대학교 논문집 제15집, 2015)
[08] 번역공증의 문제점 고찰 (통번역학연구 19권 2호, 2015)
[07] 조약의 언어와 해석 그리고 번역: 수호통상조약을 중심으로 (통번역학연구 18권 3호, 2014)
[06] Переводчик, как мужкультурный посредник (Вестник Военного Университе та Министерства Обороны РФ 제8집, 2014)
[05] 조선시대 통번역 교육 연구 (번역학연구 15권 3호, 2014)
[04] 스마트러닝을 위한 러시아어교육앱 탐색 연구 (외국어교육 20권 4호, 2013)
[03] 한국에서의 러시아어 교육의 시작과 현재 (Известия корееведения в Центральной Азии 제19집, 2013)
[02] 최초 러시아어 통역사들의 등장배경과 역할 (통번역학 연구 16권 3호, 2012)
[01] 노-한 은유 번역과 코드 (통번역학연구 11권 2호, 2008)
<학술발표>
[16] 우즈베키스탄의 언어정책과 통번역 현황 (러시아관련 4개학회 공동학술대회, 2021)
[15] 전문가 집단 지성에 기반한 소셜 번역의 가능성 모색 (제 20회 통번역연구소 국제학술대 회, 2019)
[14] 애니메이션의 한노 번역 문제 고찰 (제19회 통번역연구소 국제학술대회, 2018)
[13] 번역과 식품 안정성 인식- GMO 담론을 중심으로 (제 18회 통번역연구소 국제학술대회, 2017)
[12] 근대 러시아 문학번역과 번역가들-1930~1940을 중심으로 (한국슬라브 유라시아학회 동 계학술대회, 2016)
[11] 번역인증제도(이론편) (한국외대 통번역연구소&국방어학원 합동 학술대회, 2016)
[10] Study on process-oriented translation class (모스크바 고등경제대학 국제학술대회, 2015)
[09] 노한 번역수업에 대하여-실용번역을 중심으로(한러수교 25주년 기념 공동학술대회, 2015)
[08] Коммунальный перевод и роль коммунального переводчика, как активног о участника коммуникации (모스크바 국립대학교 국제학술대회, 2015)
[07] 수어통역사와 구어통역사 양성 교육과정 비교연구(번역학회 봄 학술대회, 2015)
[06] 러시아 문학 유입기의 번안과 번역 (한국노어노문학회 연례학술대회, 2014)
[05] 국제조약과 언어, 그리고 번역, 수호통상조약을 중심으로(제14차 통번역연구소 국제학술 대회, 2014)
[04] 조선시대 통번역 교육에 대하여 (번역학회 봄 학술대회, 2014)
[03] 조선 후기 통번역사들의 활약상 (번역학회&통번역연구소 공동학술대회, 2013)
[02] 근대 통번역 교육제도의 등장, 발전, 변화에 대하여(러시아 4개학회 공동학술대회, 2013)
[01] 동아시아 삼국의 근대화와 번역 (통번역연구소 국제학술대회, 2010)